特稿:海絲精神催生東盟文化藍圖

2018-10-02 18:01 來源: 新華社
【字體: 打印

新華社北京10月2日電 特稿:海絲精神催生東盟文化藍圖

新華社記者 凌朔 林昊

公歷1407年的10月2日,鄭和結束第一次下西洋使命,返航回國。此后600多年,“三寶公”的故事在東南亞傳承,留下許多美好的文化印記。2013年10月3日,共建“21世紀海上絲綢之路”倡議從印度尼西亞傳遍世界,更在東南亞激發出開放與包容的文化氣息。

“過去5年,中國與東盟出現了一種相知相交、互鑒互學的文化新氛圍,這在中國東盟關系史上是前所未有的新氣象,是雙邊人文交流與文化合作的新提升和新飛躍,”中國廣東外語外貿大學東南亞研究所所長、東方語言文化學院院長劉志強說,“探其根本,海上絲綢之路秉持的‘開放包容’精神正是這種新氣象的原生動力與發展內涵。”

開放包容,打造文化精氣神

東盟2015年建成東盟共同體,包括政治安全共同體、經濟共同體和社會文化共同體三大支柱。在社會文化方面,東盟專門制定了《東盟社會文化共同體藍圖2025》。東盟邁向共同體之初,正值共建“21世紀海上絲綢之路”倡議在東南亞生根落地之際。一時間,許多美好歷史記憶被喚醒。

馬來西亞漢文化中心主席吳恒燦說,歷史上,唐朝的義凈法師記載了海上商人們在東南亞各地公平交易、各取所需的生動情景;明代的鄭和船隊也在東南亞留下了和平共處、互惠互利的世代佳話。直至今日,當海上絲綢之路被再次提起時,許多東南亞人都會心生敬意。

這種共同記憶,在新倡議下,正在喚醒一種精氣神。長期致力于東南亞文化研究、精通東南亞多國語言的劉志強發現,過去幾年,東盟各國在一如既往地推介本國文化的同時,不約而同地出現了一個新趨勢,那就是更加重視與中國的文化交流。

近年來,雙方各層級多品類的文化合作碩果累累。越中兩國政府簽署關于文化產業合作的諒解備忘錄,越中友誼宮成為兩國文化交流的又一重要平臺。馬來西亞與中國在教育、旅游、影視等方面展開一攬子文化合作。泰國依托“一帶一路”和瀾湄合作兩個平臺與中國加強多學科人文交流。在緬甸,仰光中國文化中心落成;在菲律賓,“蘇祿東王使華600周年”國際研討會成果豐碩;在印尼,中國—印度尼西亞人文交流研究中心成立……

“物之不齊,物之情也。”素以文化多元為重要特征的東盟正在見證一種文化“精氣神”的出現,“開放包容”的絲路精神正化作一支獨特的畫筆,為東盟各國共同繪制的社會文化共同體藍圖增色添彩。

開山辟路,架設文化民心橋

長期以來,東盟一直在打造社會文化共同體和保持社會文化多元化之間尋找平衡。但是,如何在差異化文化中尋找共同特征,如何在不同文化體系中判定共同價值,一直是個難題。

馬來西亞前駐華大使馬吉德說,東盟內部這些年一直在加強文化外交,但始終缺少一個統一的文化標識。“一帶一路”給了東盟不少啟發,東盟一方面與中國不斷加強文化交往,另一方面,也試圖在“21世紀海上絲綢之路”中尋找靈感,找到屬于自身的文化共性。這其中,“民心相通”讓東盟印象深刻。

從文化層面來說,民心相通的理念不僅適用于中國與東盟,同樣適用于東盟國家之間。民心相通意味著打破認知的壁壘,意味著減少文化差異可能帶來的摩擦。吳恒燦說,用文化牽頭,帶動民心相通,民心通了,其他層面的合作就會順理成章地通暢起來。

今年8月,中國社會科學文獻出版社公開出版發行《東盟文化藍皮書——東盟文化發展報告(2018)》。這是中國首次以藍皮書形式介紹東盟各國文化背景和年度文化發展動向,也是為推動民心相通而架設的基礎橋梁之一。

“中國與東盟構建命運共同體的重要一環是‘民心相通’。民是否相親,心是否相通,決定了高層共識轉化為社會實踐的實際效果。只有了解東盟文化背景,掌握東盟文化的趨勢和動向,才能了解國情、把握民情、推動高效對接與務實合作。”劉志強說。

《藍皮書》按國別呈現了東盟國家文化發展的最新政策與動態,以專題報告形式對各國非物質文化遺產進行了細致分析整理,也從文化角度打開了未來合作的新窗口。例如,《藍皮書》在印尼章節專門介紹了印尼非物質文化遺產皮尼斯造船術,展現了印尼傳承至今的航海文化,也為中國和印尼的海上歷史文化交流提供了新課題和合作機遇。

開卷有益,升級文化多通道

“計利當計天下利。”從友鄰睦鄰惠鄰,到共商共建共享,過去5年,作為中國周邊外交的優先方向,東盟見證了“一帶一路”推動基礎設施建設開花結果,也見證了文化交流的多通道齊頭并進。

在政府層面,中國與東盟各國高層越來越重視人文交流,如中國與印度尼西亞建立了副總理級人文交流機制。在高校層面,中國高校里東盟國家語言專業的規模和人才數量不斷創下新高,北京外國語大學、廣東外語外貿大學等院校幾乎把東盟國家語種專業開設齊全。東盟國家學習和研究中國語言文化的規模和人才數量也達到空前水平。

中國與東盟學術合作的速度和廣度更是前所未有。過去5年,廣東外語外貿大學與東盟國家學者合作,推動中華文化經典外譯工程,把《論語》《老子》等上百部中華文化經典翻譯成東盟國家語種,在越南、泰國、老撾、馬來西亞、柬埔寨等國的高校和科研機構中掀起一股中華文化熱。他們同時也把印尼史詩《爪哇史頌》等東南亞經典著作譯成中文,實現了文化“帶進來、走出去”的良性互動。

而在馬來西亞,吳恒燦則直接參與到“一帶一路”文化項目“絲路書香出版工程”中。馬來西亞漢文化中心牽頭或參與了近30部中國作品在馬來西亞出版的馬來文和英文編譯工作,包括沈石溪的長篇小說《狼王夢》、麥家的長篇小說《解密》、霍達的《穆斯林的葬禮》以及中國四大古典名著等。

劉志強說,中國與東盟之間文化交流的新氣象,得益于東盟國家更大程度地摒棄冷戰思維,更大程度地擁抱合作共贏。“一些人從不了解、不理解、有擔心、先觀望甚至排斥與懷疑的心態,逐漸轉變為愿意傾聽、愿意了解、愿意溝通、愿意交流甚至積極參與的態度,這正是絲路精神帶來的更高層次的文化合作成果。”

【我要糾錯】 責任編輯:郭曉婷
掃一掃在手機打開當前頁
回到 頂部
一分快3-开户